Como sucede con todas las lenguas, el hecho de que distintos países compartan un mismo idioma no implica que se utilice de la misma forma en todos ellos. Sin ir más lejos, el español que hablamos en Argentina tiene muchas diferencias con el que se habla en otros países de Latinoamérica, sin contar las diferencias internas que se dan dentro de cada país. Lo mismo sucede con los hablantes anglosajones: hoy queremos contarte las diferencias que hay entre el inglés británico y el inglés americano.
Pronunciación
Como decíamos, así como hay distintos dialectos y tonadas dentro de nuestro país, en Estados Unidos y en Inglaterra también podemos encontrar distinciones de ese tipo: un tejano y un neoyorquino son ambos estadounidenses, pero tienen acentos muy diferentes; lo mismo sucede con los acentos británicos de Londres, Manchester o Glasgow.
De todas formas, hay algunas generalizaciones que corren para ambos territorios: ciertas letras no se pronuncian de la misma manera, la r y la t, por ejemplo. Los americanos suelen pronunciar todas las erres, mientras que los británicos solo la pronuncian cuando es la primera letra de la palabra.
Ortografía
La forma de escribir algunas palabras cambia de un país a otro. Veamos algunos ejemplos:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
color | color | colour |
comportamiento | behavior | behaviour |
teatro | theater | theatre |
metro | meter | metre |
organizar | organize | organise |
viajado | traveled | travelled |
Vocabulario
Ciertas palabras utilizadas en Gran Bretaña no son empleadas en Estados Unidos, y viceversa:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
departamento | apartment | flat |
universidad | college | university |
vacaciones | vacation | holiday |
papas fritas (de bolsa) | chips | crisps |
papas fritas | (french) fries | chips |
cine | the movies | the cinema |
bebida gaseosa | soda / pop / coke / soft drink | soft drink |
zapatillas deportivas | sneakers / tennis shoes | trainers |
pullover | sweater | jumper |
buzón | mailbox | postbox |
curita | band-aid | plaster |
farmacia | drugstore | chemist’s |
fútbol | soccer | football |
galleta | cookie | biscuit |
Gramática
También existen ciertas reglas gramaticales que difieren entre el inglés británico y el inglés americano. A continuación te contamos algunas de ellas.
- Preposiciones: Algunas preposiciones tienen usos distintos en una región y en otra.
Español | Inglés americano | Inglés británico |
Voy a una fiesta este fin de semana. | I’m going to a party on the weekend. | I’m going to a party at the weekend. |
¿Qué hacés en Navidad? | What are you doing on Christmas? | What are you doing at Christmas? |
De lunes a viernes. | Monday through Friday. | Monday to Friday. |
Es diferente a los demás. | It’s different from/than the others. | It’s different from/to the others. |
- Pretérito perfecto simple vs. presente perfecto: Los americanos tienden a usar el pretérito perfecto simple para describir algo que ha sucedido de forma reciente, mientras que los británicos suelen usar el presente perfecto.
Español | Inglés americano | Inglés británico |
Comí demasiado / He comido demasiado. | I ate too much. | I’ve eaten too much. |
Fui a la tienda / He ido a la tienda. | I went to the store. | I’ve been to the shop. |
¿Compraste el periódico? / ¿Has comprado el periódico? | Did you get the newspaper? | Have you got the newspaper? |
- Pronombres colectivos: En inglés británico, los pronombres colectivos (comité, gobierno, equipo, etc.) pueden ser en singular o plural, pero casi siempre tienden a ser en plural y enfatizan los miembros del grupo. Los pronombres colectivos en Estados Unidos son, por el contrario, siempre en singular y enfatizan el grupo como una unidad.
Español | Inglés americano | Inglés británico |
El gobierno está haciendo todo lo posible durante la crisis. | The government is doing everything it can during this crisis. | The government are doing everything they can during this crisis. |
Mi equipo está ganando. | My team is winning. | My team are winning. |
- Verbos regulares e irregulares: Muchos verbos que son irregulares en el pretérito en el Reino Unido (leapt, dreamt, burnt, learnt) se han regularizado en EE. UU. (leaped, dreamed, burned, learned).
Más allá de estas diferencias, lo importante es que –al igual que pasa con el español– todos los hablantes, nativos o no, terminan entendiéndose sin problemas. Por lo tanto, si querés estudiar inglés, vas a poder adaptar sin problemas los conocimientos adquiridos con influjo británico para comunicarte con hablantes de inglés americano.
En el Instituto Superior Cultural Británico llevamos más de 35 años ayudando a formar personas bilingües. Contactate con nosotros para que te asesoremos sobre las diferentes opciones de cursos de inglés que podemos brindarte.
Contenido producido originalmente por Sabio Marketing para Pymes, para Instituto Cultural Superior Británico.